THE GREATEST GUIDE TO روايات عالمية مترجمة

The Greatest Guide To روايات عالمية مترجمة

The Greatest Guide To روايات عالمية مترجمة

Blog Article

رحلة داخل كتب رضوى عاشور: سيدة الراء ومبدعة ثلاثية غرناطة

رواية «مكتبة منتصف الليل» – تأليف: مات هيغ، وترجمة: محمد الضبع

عندما بدأ دوستويفسكي عمله في الجريمة والعقاب في صيف عام ١٨٦٥ كان مكتئبًا وكان يعاني من ضائقة مالية خطيرة.

لكن طائرته تتعطل في الصحراء ليجد نفسه مع أمير من عالم آخر.

ولا شك أن للأدب المترجم دورًا كبيرًا، سواء في تعريفنا على آداب وكتابات وعوالم الروائيين الآخرين، أو إطلاعنا على تجارب وحياة العالم خرج حدودنا الضيقة، مما يعمل بالتأكيد على توحيد مشاعرنا الإنسانية، وبالتالي توسيع إدراكنا ومعرفتنا بشكل كبير.

كانت “جريمة في حفلة صيد” more info واحدة من بواكير أعمال الكاتب الروسي أنطون تشيخوف، كتبها وهو في سن الرابعة والعشرين، ورغم صدور ترجمات عربية عدة لأعمال تشيخوف، سواء القصص القصيرة والمسرحيات وحتى الرسائل الشخصية، فإن هذه الرواية لم تترجم إلى العربية من قبل، وربما كان هذا هو السبب الذي دفع المترجم “يوسف نبيل” لإعادة إحياء هذه الرواية المنسية في مسيرة تشيخوف في الترجمة العربية.

“لا يعني الصبر أن تتحمل المصاعب سلباً، بل يعني أن تكون بعيد النظر بحيث تثق بالنتيجة النهائية التي ستتمخض عن أي عملية.

اليهودي “معبد بن عزرا” في القاهرة من أيام الفاطميين، يتتبع الراوي

لسوء الحظ تواجه يوسف خلال سعيها للوصول إلى سواحل إيطاليا العديد من المصاعب، حيث تتسلق القوارب المطاطية لاجتياز مياه البحر المتوسط من سواحل ليبيا إلى إيطاليا، ولكن لا تنجح الرحلة وينتهي الأمر بانتهاء حياة سامية يوسف خلال إحدى محاولتها.

آية طنطاوي ناقدة سينمائية وكاتبة مهتمة بالبحث عن مساحات التلاقي بين الفنون والأدب والسينما.

لجأت الكاتبة الكولومبية سارة خاراميو كلينكيرت إلى كتابة سيرتها لقتل والدها، لا قتلاً حقيقيًا، بل مجازًا، قتل بالكلمات، تقول سارة “أقتلك بالكلمات لأنها سلاحي الوحيد. أقتلك لأنني منهكة من محاولة إبقائك حيًا في رأسي. أقتلك كي تعيش في هذا الكتاب. إن غيابك فجوة لا تملأ أبدًا. إنه خواء لا أود الاستمرار في النظر إليه”.

أما عن تلك الرواية فهي من أفضل الروايات العالمية على الإطلاق من حيث القصة والحبكة، وبالرغم من كونها طويلة بشكل بالغ وتحتاج للكثير من الوقت إلا أن النقاد والأدباء ينصحون الأشخاص المبتدئين في قراءة الأعمال الكلاسيكية من الروايات، أن يبدؤون بتلك الرواية، وذلك لكونها تتناول الشخصيات التي ربما تتعامل معها بشكل يومي في حياتك.

لذا وفي أي حالة كانت، هنا سنتعرف وإياك إلى مجموعة روايات مترجمة لتستمتع بقراءتها.

في رسالة خاصة إلى القراء قالت أتود:  إن الأسئلة التي لم تجب عليها روايتها الأولى هي التي ألهمتها بالعودة إلى جلعاد، وأن كل ما سألتموني عن جلعاد وعمله الداخلي هو مصدر إلهام هذا الكتاب، حسنًا، كل شيء تقريبًا! وأضافت: “الإلهام الآخر هو العالم الذي نعيش فيه”.

Report this page